The e book “The Bride” by Harimohan Jha has been translated from the Maithili by Lalit Kumar. It was printed initially as “Kanyadan”.
When it was first printed in 1930, Harimohan Jha’s “Kanyadan” blazed by means of the Maithili studying world and have become the inspiration for quite a few Indian novels and movies.
Translated into English for the primary time, this delectable story about Indian matchmaking will allure readers with its solid of imperfect however unforgettable characters.
Learn an excerpt from the e book beneath.
Editor’s Notice: The next excerpt is from the Translator’s Introduction within the e book.
Multilingualism, an indicator of Indian literary tradition, is a crucial function of Kanyadan whereby conversations happen in Maithili, Hindi and English. The novel is interspersed with Sanskrit shlokas and Urdu phrases. Proverbs and songs have been principally utilized in Maithili. Characters residing within the village communicate Maithili, whereas metropolis dwellers use Hindi or English. In a piece of chapter six, when the 2 English-educated younger males—Revatiraman and Chandicharan Mishra—meet at a restaurant, they select English to speak with one another. The novelist right here assumes the function of the translator as he writes down the English dialogues in Devanagari, rendering Mishra’s utterances into Hindi and Revatiraman’s into Maithili. Chandicharan, who likes to be addressed by his anglicized identify, C.C. Mishra, has little information of Maithili. His dialogues, subsequently, are translated into Hindi. I’ve retained Harimohan’s English model of a few of these dialogues within the aforementioned part, with some modifications to make the sentences extra accessible to modern readers. Sarcastically, many of the characters within the novel seek advice from the male protagonist as Misar—a localized model of the protagonist’s surname, Mishra. The narrator, nevertheless, calls him Mishra. I’ve retained each Misar and Mishra as talked about within the novel to keep up its regional flavour.
The creation of this multilingual world doesn’t merely seize the altering linguistic realities but additionally helps us make sense of the language politics in Bihar the place Hindi was promoted through the colonial period on the expense of native languages, like Maithili, Bhojpuri and Magahi. A number of episodes within the novel foreground the multilingual complexities of Bihar.
Regardless of having a particular script, literary heritage and regional consciousness, Maithili was diminished to a dialect of Hindi throughout British rule. Consequently, most of its literary icons had been marginalized and forgotten. Harimohan was one such outstanding Maithili creator. At current, his Kanyadan will not be out there in another language besides Hindi. Bibha Rani did the commendable job of bringing out its Hindi translation in 1993. However since she retained a number of Maithili phrases and expressions in her translation, it may very well be troublesome for non-Maithili readers to comply with them, with out taking resort to a Maithili–Hindi dictionary. Quite a few English translations of literary works from Bengali, Odia and Hindi that seize the story of colonial modernity exist within the public area. However not a single Maithili novel from colonial instances, to the most effective of my information, is obtainable in English. This translation is a humble try to deal with such lacunae and enrich Indian literature by bringing Harimohan Jha again to the centre of literary and scholarly consideration, and by providing the textual content to a wider readership.
Whereas translating the novel, one among my most important considerations was to seize the nuances of the unique with out sacrificing the readability of the textual content. To strike this delicate steadiness, I’ve taken, on the one hand, a couple of liberties with the unique; and on the opposite, I’ve retained some Maithili phrases in italics with out cluttering the pages with footnotes, in lieu of which a glossary of culture-specific phrases is offered. As regards the identify of the creator, I’ve chosen to make use of his first identify Harimohan, as an alternative of the surname, deviating from the usual follow. I’ve completed so to be able to keep away from the confusion which may end result from the truth that a number of authors from Mithila share the surname Jha. For all my efforts, this work leaves rather a lot to be desired. Tai T’ung’s phrases from his thirteenth century textual content, Historical past of Chinese language Writing—‘Have been I to await perfection, my e book would by no means be completed’—gave me the fillip to carry out this translation regardless of its imperfections.
Excerpted with permission from The Bride: The Maithili Basic Kanyadan, Harimohan Jha, translated by Lalit Kumar, HarperCollins India. Learn extra concerning the e book here and purchase it here.
Leave a Reply